LLEGA EL FESTIVAL DE LA NARRACIӓN ORAL CON LOS NIӑOS DE LA CASA CUNA “PLíCIDO DOMINGO”

Zacatecas, Zac.- Gamba & Ginny, Marí­a Eugenia Márquez e Iván Zúñiga enseñaron, dentro de su participación en el VII Festival Internacional de Narración Oral, a los niños de la Casa Cuna “Plácido Domingo”, cómo, con la unión entre géneros se pueden lograr cosas buenas, como el salvar a una pequeña de la esclavitud.

Para esta ocasión, los narradores de Madrid, Zacatecas y Veracruz, escogieron un cuento de Haití­ cuya protagonista es una niña; este es un cuento que habla sobre la unión, es un cuento de la igualdad de género.

Ahora, lo que lograron transmitir a los pequeños de la Casa Cuna de Zacatecas “fue un poco de lo que en la vida se tiene que hacer para conseguir cosas buenas;  hay que unirse los chicos y las chicas para lograr cosas tales, como por ejemplo salvar a una niña de convertirse en esclava”, explicó Ginny luego de su participación.

La española que junto con Gamba ha llegado a Zacatecas para participar en este festival, dijo que han tenido buena acogida por parte de los espectadores, “siempre que venimos a Latinoamérica el público es extraordinario, los niños, los jóvenes, los adultos nos reciben con mucho respeto, con un respeto enorme con el profesional que está ahí­, contándoles cuentos; la verdad es que nos llegan al corazón”, aseveró.

De su participación frente a un público infantil, Ginny aseguró enfrentarse al hecho que hoy en dí­a los niños están demasiado estimulados, “les entra todo por la imagen; por lo cual, proponerles que utilicen la imaginación es un reto”.

Sin embargo, la narradora española está segura que los cuentos nunca morirán, “es algo universal y da igual cuánta tecnologí­a aparezca, basta una chispa para activar la imaginación; parece que hay una lucha pero no, es fácil volverles a enganchar y hacerles utilizar la imaginación”.

Respecto a las narraciones, Ginny considera que el idioma español es tan rico en cada paí­s y hay expresiones tan diferentes,  que “cuando viajamos y vamos a otros paí­ses hacemos preguntas a otros narradores ¿si decimos esta palabra nos van a comprender bien aquí­? o ¿nos van a malentender?

“A veces hay cosas que no tienen nada que ver, pero hay mucha comprensión por parte del público, entienden que venimos de fuera, y aunque sea el mismo idioma hay expresiones distintas y te enriqueces también”.

Top