EN EL FORO IBEROAMERICANO DE LA LENGUA ESPAí‘OLA, ESPECIALISTAS ANALIZAN Tí“PICOS SOBRE BILINGíœISMO

Zacatecas, Zac.- Como parte de las actividades del Foro Iberoamericano de la Lengua Española que se desarrolla dentro del VIII Festival Internacional de Narración Oral, en Zacatecas, se llevó a cabo la mesa de análisis “Bilingí¼ismo y sus impactos en la lectura o en la no lectura”, por especialistas en lengua y literatura.

Organizada por el Instituto Zacatecano de Cultura (IZC) “Ramón López Velarde”, dicha mesa estuvo constituida por Cecilia Eudave, especialista en lenguas romances; Anna Marí­a D’Amore, docente e investigadora de la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ); Fernando Rodrí­guez Guerra, coordinador del Centro de Lenguas Hispánicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y Alfonso Campuzano, ex director de la Unidad Académica de la UAZ.

La dinámica de exposición de los ponentes consistió en desarrollar tópicos sobre el bilingí¼ismo en contextos como la creatividad, la migración, la funcionalidad como instrumento en la contemporaneidad laboral así­ como la lectura y la literatura ante este fenómeno que va más allá de una herramienta de comunicación con los otros.

El análisis del tema tuvo como sede el auditorio de la Unidad Académica de Estudios del Desarrollo de la UAZ, mismo que alojó a estudiantes y profesores universitarios con el propósito de reflexionar en torno a lo que ha sido un tema que no sólo a la lingí¼í­stica le compete sino que su área de estudio se extiende a estudios de corte social y literario.

Agradeciendo al IZC y a la Unidad Académica de Letras, Cecilia Eudave albergó varias tesis a partir de considerar el bilingí¼ismo como “un mecanismo que amplí­a no sólo las capacidades lingí¼í­sticas sino el panorama conceptual a partir de la comunicación, la comprensión del otro y la representación del mundo”.

Citó que en el periodo precolombino se hablaban varias lenguas  y ello posibilitaba no sólo el mercadeo o la negociación en varios aspectos sino, también, el entendimiento entre los habitantes.

Por su parte, Anna Marí­a D’Amore, de origen inglés y con ascendencia italiana, mencionó que la formación bilingí¼e desde temprana edad propicia un nivel más alto de abstracción, ello en relación a una persona que sólo sabe, sin dominar, su idioma materno, sugiriendo a los presentes que la formación de un pequeño, además de recibir estimulación musical, debe hacerse con varios idiomas para que sea sensible a un aprendizaje significativo.

Del mismo modo, Fernando Rodrí­guez Guerra, puntualizó que la flexibilidad cognitiva del manejo de dos lenguas crea estructuras de seguimiento ya que en la actualidad, sobre todo algunos paí­ses, “el bilingí¼ismo sólo se reduce al ámbito escolar y no al cotidiano, teniendo ello resultados irregulares”.

Uno de los temas de mayor interés para los asistentes al panel de análisis fue el de la traducción literaria del idioma nativo a otro, además del inglés. De este modo, Cecilia Eudave, a través de ejemplos como las novelas de la escritora boricua Rosario Ferré, la cubana Zoé Valdez, así­ como algunas de sus novelas que han sido traducidas a otros idiomas, puntualizó que a partir de referencias cercanas “la traducción del texto literario es de acuerdo al contexto y no de forma literal para que su proximidad sea “abrazable” desde una lectura”.

Habló de ejemplos en Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Gabriel Garcí­a Márquez, entre otros, y el cómo la literatura traducida ha incitado a algunos de sus traductores a aprender el idioma en cuestión por el hecho de saber un poco más sobre el contexto y desarrollo social del autor de la obra.

Finalizando con preguntas y comentarios de los asistentes, el panel de especialistas agradeció la invitación a las instituciones organizadoras de este foro, solicitando más eventos de esta í­ndole pues la discusión sobre el análisis sobre el idioma español respecto no sólo al inglés, sino a los que se expanden y a los que a veces no son tomados en cuenta, debe continuar en aras de comprender los mecanismos de la comunicación y uno de sus andamiajes más latentes: la literatura.

*

*

Top